仰觀白雲伴藍天
仰觀白雲伴藍天,
靜聽溪水唱無言,
細看魚兒河中樂,
倒臥青草席地眠.
Gazing up, white clouds drift with the blue sky,
Listening to the silent song of the stream,
Watching fish joyfully in the river,
Lying on green grass, I sleep in peace.
竹影蒼茫山路遠
竹影蒼茫山路遠,
朗朗雲天鏡高懸,
枝葉婆娑舞未斷,
高節清風愛獨行.
In the vastness of bamboo shadows, the mountain path stretches far,
Under the clear sky, the moon hangs high.
Branches and leaves dance gracefully, their rhythm never ceasing,
With noble spirit and integrity, I walk alone, unyielding.
昔日繁華今寂寞
昔日繁華今寂寞,
世態自然有起落,
修得八風不動心,
無憂無惱去苦樂.
Once bustling, now lonely,
The world’s rise and fall, naturally.
Cultivate a heart, unmoved by the eight winds,
Free from worry, beyond joy and grief.
丹葉搖秋影
丹葉搖秋影,
平湖斂春色,
遠山長冒雪,
暌違溽暑熱.
Crimson leaves sway in autumn’s shadow,
The tranquil lake gathers spring’s hues,
Distant mountains long cloaked in snow,
Escaping the oppressive summer heat.
雪山倒影瀉寒意
雪山倒影瀉寒意,
青松直豎伴春來,
料峭暖和同一景,
悲戚欣悅各自省.
The reflection of snowy mountains spills coldness,
Green pines stand tall, heralding spring’s arrival.
Chill and warmth coexist in the same scene,
Sorrow and joy, each reflects and contemplates.
瀑流飛洒伴松韻
瀑流飛洒伴松韻,
白練縝紛毫不紊,
淙淙徹暮譜新曲,
沾潤大地從無憾.
The waterfall cascades, accompanied by the melody of pines,
Its murmuring continues till dusk, composing a new tune,
Nourishing the earth without regret.
紅梅傲骨堪堅石
紅梅傲骨堪堅石,
忒是嚴寒不示弱,
荷盡菊殘凌霜日,
暗香猶存顯豐碩.
The red plum’s proud spirit is as firm as stone,
In the harsh cold, it shows no weakness.
When the lotus fades and the chrysanthemum withers in the frost,
Its subtle fragrance remains, revealing its richness.
斜陽落影鋪磚路
斜陽落影鋪磚路,
暮景桑榆怕離情,
殘光垂陰留景像,
最是忘年締交誼.
The setting sun casts shadows on the paved path,
In the twilight, the fear of parting lingers.
The fading light leaves shadows and memories,
Most cherished are the friendships that transcend age.
倒影如夢隨風碎
倒影如夢隨風碎,
所見皆幻逐波流,
鏡花水月何足惜,
一步一印留痕跡.
Reflections like dreams shatter with the wind,
All seen is illusion, flowing with the waves.
Ephemeral as flowers in a mirror or moon in water,
Each step, each mark, leaves a trace of real work.
鶴立松梢點破青
鶴立松梢點破青,白紙迎風戳謊言,莫道事小難濟世,自留公道在人間.
A crane stands tall, piercing the green of pine,
White paper in the wind exposes lies,
Do not say small deeds can’t save the world,
Justice remains in the human realm.
曠野無風寂
曠野無風寂,
鳥語蟲鳴息,
萬籟消聲日,
眾生須戒惕.
In the vast wilderness, the wind is silent,
Birdsong and insect chirps cease.
On this day of complete silence,
All beings must remain vigilant.
風過松林雲霧遠
山清水秀在目前,
障蔽驀然得消弭,
當下光景已分明.
The wind passes through the pine forest, the clouds
and mist drift away,
Clear mountains and beautiful water are now in sight.
Suddenly, all obstacles vanish,
The present scene becomes clear and bright.
雀鳥搖竹鳴翠影
雀鳥搖竹鳴翠影,
桑梓適意樂僑居,
身處自由非是夢,
那兒心安是吾家.
Birds sway the bamboo, chirping among the green shadows,
Living in freedom is not a dream,
Where my heart finds peace, there is my home.
遙望前方山道遠
遙望前方山道遠,
馬不停蹄過重巒,
彷似達成實未濟,
死而後已是吾願.
Gazing ahead, the mountain path stretches far,
Seemingly accomplished, yet truly incomplete,
To strive until death is my wish.
比翼雙飛千里遠
比翼雙飛千里遠,
鶼鰈情深萬年長,
無垠天際有時達,
當下愛河未可量.
Together, they fly a thousand miles,
Their deep marital love lasts for millennia.
Boundless skies can be reached in time,
But the river of love now is immeasurable.
海浪觸礁回深海
海浪觸礁回深海,
鄉愁遊子思歸鄉,
四海一家原是夢,
懷鄉懇切最情真.
Waves crash against the reef, returning to the deep sea,
A wanderer’s homesickness, longing to return home.
The dream of unity, where all under heaven are one family,
True feelings of homesickness are the most sincere.
山水同歌萬物美
山水同歌萬物美,
雷火動明諸事豐,
洞識世情皆學問,
道法自然利貞吉.
Mountains and rivers sing together, all things are beautiful,
Thunder and fire move brightly, everything prospers.
Understanding the world’s affairs is all knowledge,
The way of nature brings benefit and good fortune
山巔呼嘯共雲語
山巔呼嘯共雲語,
清溪涓流棲魚兒,
良辰美景水不竭,
雲岫魚水共此時.
Whispers of the mountain peak converse with the clouds,
In this fine moment, the water flows unceasingly,
Clouds and fish share this time together.
山青水秀好垂釣
山青水秀好垂釣,
怡情勝境流光照,
千條碧綠婆娑笑,
一峰獨矗詣雲霄.
Green mountains and clear waters are perfect for fishing,
In this delightful and scenic place, sunlight flows,
A solitary peak stands tall, reaching the clouds.
沉思解夢曲將起
沉思解夢曲將起,
錦緞慵懶蓋琴弦,
胡歌野調多輕鄙,
流風餘韻惹人憐.
Contemplating and unraveling dreams, the melody begins,
Rustic tunes and wild melodies seem crude,
Yet their lingering charm evokes pity.
夜晚深沉花寂寞
夜晚深沉花寂寞,
喧鬧歡樂在樓中,
凡事只從表象看,
咫尺之間不能料.
In the deep night, flowers feel lonely,
While noise and joy fill the building,
Everything is judged by the cover of a book,
What lies close by remains unpredictable.
椰樹觀日落,
椰樹觀日落,
作是金烏昇,
方向胡塗裡,
事實顛倒中.
The coconut tree watches the sunset,
Mistaking it for the rising sun,
In a state of confusion,
Reality is turned upside down.
青山如黛遠相望
青山如黛遠相望,
碧水似鏡在目前,
炊煙嵐霧成一體,
兩岸相連有飛橋.
Distant green mountains gaze at each other,
Cooking smoke and mist blend into one,
A flying bridge connects the two shores.
春花夜探水中顏
春花夜探水中顏,
漆黑一遍窺視難,
探手眼前如無物,
毋改品性本幽嫻.
Spring flowers at night explore their reflection in the water,
In the pitch darkness, it’s hard to see,
Reaching out, it seems there’s nothing in sight,
Yet their nature remains gentle and refined.
絢爛彩樓如畫卷
絢爛彩樓如畫卷,
櫛比鱗次一連串,
廣廈萬間庇寒士,
影接千戶蔭親眷.
Resplendent colorful buildings like a painting,
Thousands of grand houses shelter the humble scholars,
Shadows connect thousands of homes, protecting loved ones.
歲月溫柔留記憶
歲月溫柔留記憶,
憶苦思甜念夙昔,
不知因緣果報法,
猶如春池拾石礫.
Gentle years leave memories,
Recalling hardships and savoring sweetness of the past,
Unaware of the law of cause and effect,
Like picking pebbles from a spring pond, unaware of the treasures within.
Subscribe to:
Posts (Atom)
最多人看的集
-
醉夢迷愁追月影, 寒風撲面催酒醒, 當前景物依然樣, 內心感悟大不同. Chasing moon shadows in a drunken dream, troubled by sorrow, Cold wind hits the face, urging the w...
-
夕陽西下影纏綿, 依樣彤霞依樣天, 執手偕老殊不易, 珍愛當下待終年. As the sun sets, shadows linger, The same crimson clouds, the same sky. Holding hands and growing ol...
-
千秋雪上春不至, 秃頭峰巒不見樹, 看似荒涼淒慘地, 百萬眾生活其中. Spring never reaches the eternal snow, barren peaks show no trees, What seems a desolate and bleak land,...