細繪丹青千里水.
夙昔獨行何踽踽,
緬懷鶼鰈百載情,
午夜夢回仍栩栩.
細繪丹青千里水.
夙昔獨行何踽踽,
緬懷鶼鰈百載情,
午夜夢回仍栩栩.
月掛枝頭添冷意,
單衣吃酒感秋至,
西風瀟灑夜送客,
瑟縮歸途趕添衣。
一個孤獨的人在自然面前顯得渾噩而無措,直到被環境逼迫才有所反應。這種「徬徨」不僅是身體上的瑟縮,更是心靈上的迷茫。
月光清冷掛在枝頭,無聲地俯瞰著世人。這冷意不僅是秋夜的氣候,更是自然對人的漠然。喝酒不是為了品味人生,而是麻痺自己對四時流轉的無知。沒有目標,沒有方向,這種短視與執念,缺乏長遠的規劃與覺悟,怎能主動迎接生命的每個階段,怎能真正掌握自己的命運。
In thin clothes I drink, feeling autumn’s will,
The west wind, brisk and bold, sends me through the night,
Shivering homeward, I haste to clothe my plight.
香塵淡淡落花殘, 青草鬱鬱勁風吹,
拙樸浮華相映襯, 最是版蕩識誠臣.
Faint fragrant dust falls with wilted
petals,
Lush green grass sways in the fierce wind’s call,
Plain simplicity contrasts with fleeting splendor,
Only in turbulence is true loyalty revealed
曾記江南見雪月,
喜遇寒梅競綻開,
北風慄冽入肌骨,
益樹氣節顯明靈.
Once
recalled, the moonlit snow in Jiangnan's grace,
In
joy, we meet the blossoming plum's embrace,
North
wind chills, biting deep to bone and skin,
Yet
strength of spirit, in the plum, begins.
迎眸爛縵總清幽, 忘盡世間萬般愁,
溫香軟肉懷中舞, 共度天涼好過秋.
In tranquil
scenes, serene delight abounds,
Worldly
sorrows fade without a sound.
In soft
embrace, warmth dances, a tender sight
Together we
greet the cool autumn night.
夢啼妝淚紅欄杆, 沉湎癡執意難安;
慧可徬徨方寸亂, 達摩擬提把心裝。
In a dream, tears fall, staining the railing red,
Lost in obsession, the mind finds no peace.
Huike hesitates, his heart in disarray,
Bodhidharma's words dispel his uncertainties away.
種下一片綠意, 散出滿天彩霞,
沿途充滿憧憬, 有夢才是人生.
Sow a field of green,
Spread colors across the sky,
The journey filled with hope,
For dreams are what make life.
晨曦染盡丹楓影,
憑借微風吹酒醒,
離愁絆惹兒女情,
尋思舉杯再酩酊.
Morning Glow Colors the Maple Shadows,
Awake with the Breezy Whisper of Dawn,
Parting Sorrows Tangled with Affections,
Raise a Cup in Ponder, to Drunken Dreams Reborn.
醉香沉睡日將斜, 縱浪酣夢月已昇,
大千從來是幻境, 何妨看破且隨緣.
Intoxicated by fragrance, asleep as the day wanes,
Waves surge, dreaming deeply under the rising moon.
This vast world is but an illusion,
Why not see through it and embrace fate?
花間倩影疑仙靈,
塵世營役逐崢嶸,
梁祝化蝶為困情,
愚痴生死陷無明.