月掛枝頭添冷意

 月掛枝頭添冷意

單衣吃酒感秋至

西風瀟灑夜送客 

 瑟縮歸途趕添衣。


一個孤獨的人在自然面前顯得渾噩而無措,直到被環境逼迫才有所反應。這種「徬徨」不僅是身體上的瑟縮,更是心靈上的迷茫。

月光清冷掛在枝頭,無聲地俯瞰著世人。這冷意不僅是秋夜的氣候,更是自然對人的漠然。喝酒不是為了品味人生,而是麻痺自己對四時流轉的無知。沒有目標,沒有方向,這種短視與執念,缺乏長遠的規劃與覺悟,怎能主動迎接生命的每個階段,怎能真正掌握自己的命運。


The moon hangs on branches, adding a chill,

In thin clothes I drink, feeling autumn’s will,

The west wind, brisk and bold, sends me through the night,

Shivering homeward, I haste to clothe my plight.

雁字初飛夢意遠

 


雁字初飛夢意遠,候鳥南還慕春暖,

浮雲來去隨風伴,跨過江海越峰巒。

舟破浪急償夙願,縱橫大地歷九原,

浮生難得醉已醒,拈花微笑返自然。




香塵淡淡落花殘



香塵淡淡落花殘青草鬱鬱勁風吹

拙樸浮華相映襯最是版蕩識誠臣.

Faint fragrant dust falls with wilted petals,
Lush green grass sways in the fierce wind’s call,
Plain simplicity contrasts with fleeting splendor,
Only in turbulence is true loyalty revealed


曾記江南見雪月

 


曾記江南見雪月

喜遇寒梅競綻開

北風慄冽入肌骨

益樹氣節顯明靈.

Once recalled, the moonlit snow in Jiangnan's grace,

In joy, we meet the blossoming plum's embrace,

North wind chills, biting deep to bone and skin,

Yet strength of spirit, in the plum, begins.


荷葉羅裙一色裁


荷葉羅裙一色裁, 花容菡萏相偢采, 山清水秀恆恬謐, 喜無囂雜在其間. Emerald skirts and lotus leaves entwine, Blossoms and blooms in beauty align, Mountains serene and waters pure, Peace and tranquility endure, In this haven, no chaos, no fray, Nature's harmony holds sway.

 

偶聽仙鶴鳴深處

 



偶聽仙鶴鳴深處,
細看魚兒逐水游,
閒來俗情且放下,
換得浮生滿悠閒.

In deep woods, I hear the crane's distant cry,
Watch closely as fish swim freely by.
When idle, let worldly cares fade away,
And gain a life of ease, in every day.

春風桃李一盆蘭


春風桃李一盆蘭,
得沾化雨開燦爛,
立雪程門顯情真,
人間難得有杏壇.

Spring breeze on peach and plum, with an orchid in a pot,
Blessed by the sweet rain, they bloom with vibrant glow,
Snow stands by the door, true feelings thus are shown,
Rare in the world, the platform where virtues grow.
 

迎眸爛縵總清幽


迎眸爛縵總清幽, 忘盡世間萬般愁,

溫香軟肉懷中舞, 共度天涼好過秋.

In tranquil scenes, serene delight abounds,

Worldly sorrows fade without a sound.

In soft embrace, warmth dances, a tender sight

Together we greet the cool autumn night.


 

朝花夕拾嘆來遲

 


朝花夕拾嘆來遲, 人生怕見是情癡, 翌晨仍見花開遍, 豁然意解構腴辭. Morning flowers are picked in the evening, sighing at the lateness of time, Life fears to see the passionate, yet the dawn still reveals blooming flowers, With sudden clarity, I comprehend the intricate words.

夢啼妝淚紅欄杆


夢啼妝淚紅欄杆, 沉湎癡執意難安;

慧可徬徨方寸亂, 達摩擬提把心裝

In a dream, tears fall, staining the railing red,

Lost in obsession, the mind finds no peace.

Huike hesitates, his heart in disarray,

Bodhidharma's words dispel his uncertainties away.


 

夜雪風寒鎖夢魂


夜雪風寒鎖夢魂, 驪歌低唱送離人, 歲暮蒼茫悲獨去, 鳴鴉啼月碎心神. Night snow, cold wind locks dreams deep, Melodies soft, for parting they keep, Year's end, vast and lonely, sorrow to bestow, Crows cry to the moon, hearts shatter, spirits low.

 

種下一片綠意



種下一片綠意, 散出滿天彩霞,

沿途充滿憧憬, 有夢才是人生.

Sow a field of green,

Spread colors across the sky,

The journey filled with hope,

For dreams are what make life.

 

晨曦染盡丹楓影



晨曦染盡丹楓影,

憑借微風吹酒醒,

離愁絆惹兒女情,

尋思舉杯再酩酊.

Morning Glow Colors the Maple Shadows,

Awake with the Breezy Whisper of Dawn,

Parting Sorrows Tangled with Affections,

Raise a Cup in Ponder, to Drunken Dreams Reborn.


醉香沉睡日將斜


醉香沉睡日將斜, 縱浪酣夢月已昇,

大千從來是幻境, 何妨看破且隨緣.

Intoxicated by fragrance, asleep as the day wanes,

Waves surge, dreaming deeply under the rising moon.

This vast world is but an illusion,

Why not see through it and embrace fate?


 

清風拂舊夢

 


清風拂舊夢,
往昔早矇矓,
眼前光景見,
當下該抱擁.

Gentle breeze sweeps past old dreams,
Memories now a foggy streams,
Present scenes before the eyes,
Embrace the now, where beauty lies.

芬芳滿院春光醉


芬芳滿院春光醉, 桃紅柳綠草青翠, 眾庶盡享天倫樂, 不覺轉瞬又新歲. Scents fill the courtyard, spring light intoxicates, Peach blossoms blush, willows and grass so fresh and bright, All families enjoy heavenly harmony, In the blink of an eye, a new year arrives swiftly.

 

白雪凝瓊貎

 


白雪凝瓊貎, 幽蘭吐芬芳, 眉梢傳情話, 瑞星照良人. White snow crystallizes in a delicate guise, Whispers of orchids breathe fragrant sighs. Eyebrows arch, weaving tender tales, Beneath the ausicious star's glowing trails.



花間倩影疑仙靈

花間倩影疑仙靈,

塵世營役逐崢嶸,

梁祝化蝶為困情,

愚痴生死陷無明.

Amidst the blooms, a shadow, fairy-like, does play,
In worldly toils, we chase the peaks' majestic view,
Liang and Zhu, as butterflies, their love in flight convey.
Foolish life and death entrap in ignorance anew.

最多人看的集