流水低吟映翠影

 


流水低吟映翠影, 微風輕呼迎流螢, 綠楊垂柳陳兩岸, 丹楓孤亭作插屏.
Whispering waters reflect emerald hues, Gentle breezes carry drifting fireflies' light. Green willows and poplars line both sides, Crimson maples and solitary pavilions stand, an enchanting sight.

晨曦靈光開山脊

 


晨曦靈光開山脊, 春來翠影掩孤心, 清溪蜿蜒分兩岸, 景緻寧謐助修行. Morning light graces the mountain ridge, Spring arrives, green shadows cloak the solitary heart.
A clear stream winds, dividing the banks it kisses,
Serene landscapes aid the journey of spiritual art.

蒼蒼竹林寺

 


蒼蒼竹林寺,
杳杳鐘聲晚,
悠悠生死事,
踽踽僧獨行.
The verdant bamboo temple stands serene, Distant bell sounds echo in the evening. Life and death, a matter contemplative, A solitary monk, walks on, reflective.

霜雪如銀疑夢境

 


霜雪如銀疑夢境, 足踏冰刀任馳騁, 北國風光人陶醉, 好趁青春留倩影. Frost and snow like silver, a dreamland's view, With ice blades beneath, we freely pursue. The beauty of the northern land enchants the soul,
Seize the youth to leave our marks, a timeless goal.

離歌一曲隨溪水,

 


 
離歌一曲隨溪水,
同林鳥散添愁緒,
憑欄遠眺空悵望,
濁酒數觚恣情醉.


A parting song flows with the stream, away,
Birds of the same forest scatter, adding to dismay.

Leaning on the railing, distant gazes sigh,
With cups of murky wine, freely drunk and high.

悠悠步履行秋水,

 


悠悠步履行秋水, 金睛火眼覓鮭魚, 一年一度豐饒月, 上天眷顧慰饞嘴. In leisurely stride by autumn’s stream, we tread with calm and grace, With keen eyes and fiery gaze, the salmon’s trail we trace. Once a year, the harvest moon in its fullness gleams,
Heaven’s blessing comforts hungry bears, fulfilling their dreams.

月下花柔獨自愁

 


月下花柔獨自愁, 窮究丹葯見皓首, 空度終生無成事, 死後只餘白骷髏. Under the moon, soft flowers weep alone in sorrow’s shroud, In quest of elixirs, white hair shows efforts proud. A lifetime spent in vain pursuits, no true deeds to name, In death, a mere white skeleton, left as memory’s claim.

大雪紛飛天地白

 


大雪紛飛天地白, 鬢髮如銀霜披額, 難得寒梅幾許紅, 點綴人間添色澤. Snowflakes dance, the world turns white and wide,
Hair like silver frost, rests upon the brow, aside. Rare crimson plum blossoms, through winter's cold unfold, Adding hues to life, in tales timelessly told.

最多人看的集