The verdant bamboo temple stands serene,
Distant bell sounds echo in the evening.
Life and death, a matter contemplative,
A solitary monk, walks on, reflective.
霜雪如銀疑夢境,
足踏冰刀任馳騁,
北國風光人陶醉,
好趁青春留倩影.
Frost and snow like silver, a dreamland's view,
With ice blades beneath, we freely pursue.
The beauty of the northern land enchants the soul,
Seize the youth to leave our marks, a timeless goal.
悠悠步履行秋水,
金睛火眼覓鮭魚,
一年一度豐饒月,
上天眷顧慰饞嘴.In leisurely stride by autumn’s stream, we tread with calm and grace,
With keen eyes and fiery gaze, the salmon’s trail we trace.
Once a year, the harvest moon in its fullness gleams,
Heaven’s blessing comforts hungry bears, fulfilling their dreams.
月下花柔獨自愁,
窮究丹葯見皓首,
空度終生無成事,
死後只餘白骷髏.
Under the moon, soft flowers weep alone in sorrow’s shroud,
In quest of elixirs, white hair shows efforts proud.
A lifetime spent in vain pursuits, no true deeds to name,
In death, a mere white skeleton, left as memory’s claim.
大雪紛飛天地白,
鬢髮如銀霜披額,
難得寒梅幾許紅,
點綴人間添色澤.
Snowflakes dance, the world turns white and wide,
Hair like silver frost, rests upon the brow, aside.
Rare crimson plum blossoms, through winter's cold unfold,
Adding hues to life, in tales timelessly told.