一聲梧葉一聲秋

 


一聲梧葉一聲秋, 幾許殘枝幾許愁, 待得嚴冬春又至, 三夏苗壯早忘憂. One sound of the falling leaves, echoes autumn’s call,
A few bare branches, with fragments of sorrow small.
As winter passes, spring returns, with hope anew,
Summer's growth will flourish, and worries few.

同行也是雨中人

 


同行也是雨中人,
眉似春山笑意頻,
衣履盡濕何足惜,
倒裙下願作臣

Together we walk, even in the rain,

With brows so lovely, smiles without refrain.

Clothes and shoes soaked, what’s the worry or pain,

Bowing to your skirt, my heart remains.


古堡山巔度歲日

 


古堡山巔度歲日, 親陷囹圄難自宓, 偶得衝破舊樊籬, 天空海闊任奔逸. On castle hill, the years unfold, Trapped in chains, hard to find solace, I hold.
Breakthrough the ancient barriers, now I’m free, The sky and sea vast, for my soul to flee.

兩岸耀繁麗

 


兩岸耀繁麗, 雙橋落彩虹, 一衣帶水度, 眾川赴海途. On both shores, splendor shines bright, Twin bridges, rainbow's light. A ribbon of water to cross, Rivers flowing to the sea, their course.


雄鷹野馬共風雪


雄鷹野馬共風雪,

沐雨露宿情未闋,

簞食瓢飲殊不易,

天涯浪跡仍愉悅.


Eagle and wild horse braved the snow and gale,
Basking in rain and dew, their bond would not pale.
With meager meals and simple fare, life's trials they greet,
Yet across distant lands, their journey remains sweet.

去年相伴醉秋酒

 


去年相伴醉秋酒, 今春隻影度年華, 他朝功成歸里日, 終生與君偕白首. Last autumn, drunk in company, we savored autumn's wine, This spring, alone, I wander through the passage of time. Someday, when success brings you home, no longer shall we part, Together, for a lifetime, hand in hand, heart to heart.

秋湖月下紅楓靜,

 




秋湖月下紅楓靜, 天上人間兩相迎, 暗星映照彼崖岸, 儼然輕薄少年狂. By autumn lake beneath the moon, red maples calm and still, The heavens and the earthly realm, in harmony fulfil.
Dark stars weakly light the shores, their glow the moon does quench, Like reckless youth, so unaware, with arrogance entrenched.
 

心隨星月思無涯

 


心隨星月思無涯,
無垠太虛盡入懷,
高廣須彌納芥子,
凡夫難以脫紅塵.

Heart follows star and moon's endless skies,
Boundless void embraced within my mind's eyes.
The vastness of Mount Sumeru within a mustard seed lies,
Yet mere mortals can hardly escape worldly ties.



遐眺蒼穹尋遠景


遐眺蒼穹尋遠景, 極目天涯仍不逞, 低頭偶瞥歸帆影, 人間美事在目前. Gazing at the boundless sky for sights far and wide, At the horizon’s edge, still, no delight to bide, But in a glance downward, a returning sail we find,
Life’s beauty lies right here, before our eyes aligned.

 

花香拂過心舒暢

 



花香拂過心舒暢, 遠山終日披白頭, 目標明確人振奮, 繼續前進不遲疑. The scent of flowers brushes past, the heart soothes and sighs, Mountains afar wear their white crowns, under endless skies. With purpose clear, the spirit lifts, excitement does accrue, Onward we march without delay, our resolve we won't undo.

天涯海角留足印

 


天涯海角留足印, 執子之手示衷情, 日暮河山無變幻, 終老此愛永不移. From distant shores, we leave our tracks, Hand in hand, our love intact, Twilight falls, landscape remains unchanged, This love eternal, never ended.


如痴如夢如初見

 



如痴如夢如初見, 似電似露不留痕, 無人無我無壽者, 緣生緣滅緣由業. Like a trance, like a dream, a first encounter, Like lightning, like dew, leaving no trace. No self, no others, no lasting existence, Arising and fading through the dance of fate.



無憂無慮童年夢

 


無憂無慮童年夢, 俯看流水仰望雲, 濕手輕把魚兒弄, 振臂高呼傚鳥飛. 玩伴同聲唱童謠, 天南地北愛閒聊, 風光明媚在春朝, 育得人間好幼苗.

Carefree dreams of childhood’s days, Watching streams and clouds at play. Wet hands gently touch the fish, Arms raised high, flying like birds. Playmates sing the childhood tunes, Aimless chats in afternoons. Spring mornings bright and full of cheer, Nurture young seedlings dear.

水面悠悠雲霧繞

 


水面悠悠雲霧繞, 去路茫茫且曠邈, 何妨寄情當下心, 豁然意解自在了. Waters calm, mist swirling all around, The road ahead, vast and profound. Why not anchor the heart in the present? Understand and find true freedom.

晨曦靜謐步悠悠

 


晨曦靜謐步悠悠,
四野無人獨樂遊,
忘仇無怨去憂愁,
人生至此復何求?

In the tranquil dawn, I stroll with ease,
Alone in the fields, where joy is my breeze.
Forget past grudges, let sorrows cease,
In this moment of life, what more could I please?


松風柔冷水聲長

 


松風柔冷水聲長, 曦輝彷似披彩裳, 峰巒杉林齊向上, 終生誓作頂天樑. The pine breeze whispers, the stream hums long,
Morning rays like a colorful gown adorn,
Peaks and fir forests rise together strong, A lifelong vow to be a pillar born.



獨釣寒秋月

 獨釣寒秋月


獨釣寒秋月, 夜靜無人語,
水波憐孤寂, 微風輕歎息.
魚兒不知險, 予自覺幽危,
桴浮海上, 從余者其誰.

Alone, I fish in autumn's chill, Beneath the moon, the night is still.
No voices speak, no souls are near,

The water ripples, calm and clear.The breeze, so light, begins to sigh, 
it feels my solitude pass by.

The fish, unknowing of the snare,
While I sense danger in the air.

Upon a raft, adrift, I sail,
Who will follow this lonely trail?

最多人看的集