一陣秋風楓木爽

 


一陣秋風楓木爽, 幾度雲雨含苞放, 無緣倣效傲霜枝, 花殘瓣落葉枯黃.

A gust of autumn wind refreshes the maple trees,
After several bouts of rain, buds bloom,
Unable to emulate the proud frost branches,
Flowers wither, petals fall, leaves turn yellow.


憑欄君影今何在

 



憑欄君影今何在,
去路茫茫未可知,
遐眺前景多璀璨,
人生難得有祈盼.

Leaning on the railing, where is your shadow now,
The path ahead is vast and unknown,
Gazing into the distance, the future is bright,
Better in life do we have such hopes.

平梯登峰易

 


平梯登峰易, 人生造極難, 若為三不朽, 作難了老叟.

Climbing a peak by stairs is easy,
Reaching the pinnacle of life is hard,
To achieve the three immortalities,
Is a challenge for the old man.




日落江霧濃

 


日落江霧濃, 歸鳥入樹叢, 鴛侶蓬舟內, 忘卻景迷濛.

As the sun sets, river mist thickens,


Returning birds nestle in the trees,


lovers
in their boat,


Forget the hazy scenery.




蒼蒼竹林晚上


蒼蒼竹林晚上,
青葉蕭疏景象,
弦月依樣明亮,
塵世本是清涼。


 In the verdant bamboo grove at night,


Sparse green leaves paint a scene,


The crescent moon shines as bright,


The world is inherently serene.



 

丹青水墨畫江南


丹青水墨畫江南, 綠樹婆娑不成林, 樓房八九沿岸立, 漁舟擺渡露歸心.

Ink and wash painting of Jiangnan,

Green trees swaying, yet not forming a forest,
Buildings eight or nine, standing along the shore,

Fishing boats ferrying, revealing hearts longing to return


 

碧水浮彩樓

碧水浮彩樓,
藍天嵌房簷,
景色人工砌,
斑斕欠自然.

Emerald waters float colorful buildings,
Blue sky embedded with eaves,
Scenery crafted by human hands,
Lacking the splendor of nature.



 

昨夜狂風雨驟


昨夜狂風雨驟, 大地欣然改貌, 洗脫往昔塵勞, 整裝重拾征途.

Last night, fierce winds and sudden rain,

The earth gladly transformed its face,
Washing away the dust and toil of the past,
Ready to embark on the journey anew.



 

樓塔層層藏故事


樓塔層層藏故事,
大地茫茫歷興衰,
成敗得失無歧視,
人生更重情和義.


 Stories hidden in the layers of buildings,


The vast earth witnesses rise and fall,


Success and failure, gains and losses, without bias,


Life values love and righteousness above all.


 


 

火山無山火


 


火山無山火, 藍天渺天藍, 世情常變幻, 恪守方寸心.

Volcanoes without fire,

The sparse blue sky,
The world constantly changes,
Hold steadfast to your heart.



幽梯入古潭


幽梯入古潭,
冷洌淥水藍,
苔蘚依礁岩,
依稀燕呢喃.

A secluded path leads to an ancient pond,

Chilled, clear blue waters,


Moss clings to the rocks,


Faintly, swallows chirp.


 

無酒不獸性


無酒不獸性,
有美皆慾求,
惡乎牲畜事,
書禮正人倫.

Without wine, no beastly nature,

With beauty, all desires arise,
What of the deeds of beasts?
Books and rites correct human relations.



 

分秒不差計歲月

 


分秒不差計歲月,
時光寡情拒依人,
科技文娛無滯礙,
幸蒙浮生業精勤.

Every second counts in measuring the years,
Time, indifferent, refuses to wait,
Technology and entertainment flow unhindered,
Fortunate are those who diligently pursue their craft.


山寺相聯存古韻


山寺相聯存古韻,
巔頂互通架拱橋,
上下往來築棧道,
謝絕人煙利修行.


 Mountain temples linked, preserving ancient charm,


Bridges span the peaks,


Paths wind up and down,


Secluded from the world, perfect for cultivation.



 

雨打春花满地彩


雨打春花满地彩, 寂寞長巷見落紅, 黃葉飄零冬又至, 無限生機會重來.

Rain strikes spring flowers, painting the ground with colors,
Lonely alleys witness fallen petals,
Yellow leaves drift as winter arrives again,
Infinite vitality will return anew.


 

水路迎賓客


水路迎賓客, 須臾便過百, 岸狹河道窄, 無損城氣魄.

Waterways welcome guests,

In moments, hundreds pass by,
Narrow banks and river channels,
Yet the citys grandeur remains undiminished.

 

椰樹無聊搖海風


椰樹無聊搖海風,
白沙盡意望顥穹,
無限閒情生逸致,
裁出天衣絕無縫.

Palm trees idly sway in the sea breeze,
White sands gaze at the vast sky,
Infinite leisure breeds elegance,
Crafting a seamless garment of heaven.


 

春花無意繪牆畫


春花無意繪牆畫,
渾若天成顯風華,
庭前彩磚攀相配,
調合家院裝優雅.

Spring flowers unintentionally paint the wall,
Naturally formed, displaying elegance,
Colorful bricks cling in harmony,
Adorning the courtyard with grace.


 

湖光山色黃昏夢


湖光山色黃昏夢, 斑斕繽紛少年時, 無常人生多異彩, 稱譏苦樂是平常.

Lake light and mountain hues, a twilight dream,
Vivid and colorful, the days of youth,
Life
s impermanence brings many hues,
Praise and ridicule, joy and sorrow, all are commonplace.



 

最多人看的集