荷葉羅裙一色裁,
花容菡萏相偢采,
山清水秀恆恬謐,
喜無囂雜在其間.
Emerald skirts and lotus leaves entwine,
Blossoms and blooms in beauty align,
Mountains serene and waters pure, Peace and tranquility endure,
In this haven, no chaos, no fray, Nature's harmony holds sway.
偶聽仙鶴鳴深處
偶聽仙鶴鳴深處,
細看魚兒逐水游,
閒來俗情且放下,
換得浮生滿悠閒.
In deep woods, I hear the crane's distant cry,
Watch closely as fish swim freely by.
When idle, let worldly cares fade away,
And gain a life of ease, in every day.
Subscribe to:
Posts (Atom)
最多人看的集
-
月掛枝頭添冷意 , 單衣吃酒感秋至 , 西風瀟灑夜送客 , 瑟縮歸途趕添衣。 一個孤獨的人在自然面前顯得渾噩而無措,直到被環境逼迫才有所反應。這種「徬徨」不僅是身體上的瑟縮,更是心靈上的迷茫。 月光清冷掛在枝頭,無聲地俯瞰著世人。這冷意不僅是秋夜的氣候,更...
-
醉夢迷愁追月影, 寒風撲面催酒醒, 當前景物依然樣, 內心感悟大不同. Chasing moon shadows in a drunken dream, troubled by sorrow, Cold wind hits the face, urging the w...
-
朝花夕拾嘆來遲, 人生怕見是情癡, 翌晨仍見花開遍, 豁然意解構腴辭. Morning flowers are picked in the evening, sighing at the lateness of time, Life fears to see the pass...