老樹蒼蒼守歲月,
天造茫茫現虛空,
無人無我無眾生,
何為營役蝸角爭.
Ancient trees stand tall, guarding the years,
The vast heavens reveal emptiness,
Why toil in the futile struggle within the snail’s horn?
Radiant lights intertwine, casting dreamlike shadows,
Stalactites stand tall, bestowing flowing forms,
Mountains and rivers subtly emerge,
Rejoicing in the world’s wondrous realms.
Fishermen toil diligently, casting their nets,
Do not say this moment’s scenery is splendid,
For what is often seen becomes ordinary.
Golden waves lap the shore, fishing for dusk,
A lone rod stands by the seaside,
Why fret over solitude withonly oneself,
When the sun and moon forever accompany.
A light boat sways, singing folk songs,
Houses line both sides of the canal,
Tourists love to ride the gondola,
Their ears filled with the joy of songs.
White clouds pass over the
peaks,
Naturally and effortlessly,
There are mountains and
waters,
Scenery so beautiful it
rivals nature’s
craftsmanship.
Golden light scatters on rippling waves,
Colorful clouds gracefully dance above the lake,
Embraced by mountain ridgesand the bay’s curve,
Always a scene of peace and beauty.
Seagulls play at sunset,
Sandpipers busy searching for food,
Their livelihoods differ greatly,
As do their natures.
Adorned in delicate makeup,
charmingly graceful,
Time passes like this, days
fade away,
Do not waste the fleeting
moments of youth.
Night’s crimson hues condense into a jade-like visage,
A vast white jade plate in the expanse,
The day when yellow earth changes its hue,
The moment when heaven and earth reverse.
Sitting and standing through the night, never lying down,
Outside the window, the night rain falls incessantly,
Tears fall in vain until the break of dawn.
Majestic rocks stand tall, reaching for the sky,
Golden cups awarded to the gods of harvest,
Bountiful crops bring peace and prosperity to the people,
In an era of peace and prosperity, joy and harmony prevail.